Блог

Переводы имен персонажей книг о Незнайке

Серия книг про Незнайку была переведена для зарубежной аудитории - как же были адаптированы имена персонажей?

Сегодня мы поговорим о том, как персонажи из знаменитых книг Николая Носова о Незнайке были переведены на другие языки. Незнайка, который носил синюю шляпу и путешествовал на Луну, стал известен в различных странах под разными именами. Сохранить "говорящее" значение имени сказочного персонажа бывает не просто - поэтому достойным переводчикам пришлось проявлять определенную изобретательность. 

Перевод имен основных персонажей

Уже в именах главных персонажей можно усмотреть интересный лингвистический бекграунд:- Незнайка — Dunno (это разговорно-бытовая форма от don’t know)
- Знайка — Doono (do know — то есть "точно знать")
- Пончик — Roly-poly (рулет с джемом; в переносном значениии — пухлый человек)
- Винтик и Шпунтик — Bendum and Twistum (от технических терминов bend и twist — "сгибание и скручивание")

Перевод стилистических особенностей

Английские специалисты по-настоящему углубились в тонкости перевода и даже адаптировали имена в соответствии с английским языком. Например, Торопыжка стал Swifty, а Растеряйка — Scatterbrain. Достойный перевод был найден для Доктора Пилюлькина — Dr. Pillman.

Однако, некоторые персонажи были просто транслитерированы, как, например, жители "Солнечного города" и "Луны". Это интересное явление, которое могло быть вызвано работой другого переводчика. Вероятно, имена второ- и третьестепенных персонажи трилогии не были расценены как особенно значимые.

Перевод на другие языки

Персонажи книги о Незнайке не ограничились только английским переводом. На хинди, фарси, арабском, польском и других языках они также приобрели свои уникальные имена. В частности, в имени главного героя удалось сохранить оттенок его не самой высокой (по крайней мере в начале сказки) эрудированности?

Здесь лишь некоторые из них:
- Dinpak (албанский перевод)
- Bilməz (Бельмес, азербайджанский)
- Nimmerklug (немецкий язык)
- Nosabenada (испанский язык)
- Totu (Тоту, эстонский язык)
- Najanu (Наджану, хинди)
- Mít Đặc (Мит Дак, вьетнамский)
- Nevedko (Неведко на словакском)

Заключение

По всей видимости, перевод имен персонажей книг о Незнайке является удивительно творческим и многогранным процессом. Переводчики сталкиваются с трудностями адаптации имен в новом языковом контексте и часто находят удивительные и креативные решения. При этом они учитывают особенности стилистики языка и стремятся сохранить характер и оригинальность персонажей в новой среде.

Комментарии

Пожалуйста, войдите, чтобы оставить комментарий.