Блог

Знаменитые опечатки в мировой литературе

Даже профессиональные авторы бывают подвержены интересным курьёзам!

Опечатки в литературе могут приносить не только заблуждения, но и незабываемый юмор. Даже самые сторонники грамматической правильности не могут не простить редакторов за эти печально-знаменитые (и часто смешные) гафы. Давайте погрузимся в мир забавных иных иногда нелепых ошибок, случившихся в мировой литературе.

Приключения Гекльберри Финна Марка Твена

Марк Твен, один из величайших американских писателей, принес миру свое шедевральное произведение "Приключения Гекльберри Финна" в 1885 году. В книге имелся намеренно неполированный и некорректный английский язык в соответствии с характером главного героя, Гека. Однако одна из опечаток на странице 57 оказалась не намеренной. Там гласило: "I took the bag…and ripped a hole in the bottom of it with the was." Что?! Твен случайно поменял местами согласные; там должно было быть "with the saw". К счастью, поздние издания книги исправили эту опечатку.

"Американская трагедия" Теодора Драйзера

Роман 1925 года, созданный под влиянием реального убийственного случая 1906 года, рассказывает о падении работника гостиницы и хрупкости американской мечты. С почти 900 страницами в первом издании (которое было выпущено в виде двух отдельных томов!), нельзя было избежать некоторых опечаток. И забавная опечатка встретилась читателям в одном пассаже, который описывал двух персонажей, "гармонично предавшихся ритму музыки - словно две маленькие чипсы (chips), брызгающиеся на диком, но дружелюбном море." Сравнение, которое должно было передать радостное беспечное настроение, вместо этого привело читателя к голоду. Да, мистер Драйзер, мы поняли, что вы имели в виду "ships" (корабли), но... ммм, чипсы были бы уместны прямо сейчас, при чтении этой занятной истории.

"Воспитательница королевы" Карен Харпер

В этом историческом романе 2010 года, рассказанном от лица опекуна королевы Елизаветы I, также было сделано непреднамеренное сравнение с едой. В "Воспитательнице королевы" есть отрывок, описывающий главную героиню, вдруг просыпающуюся после ночи страсти: "I tugged on the gown and sleeves I’d discarded like a wonton last night to fall into John’s arms." Слово, которое она имела в виду, было "wanton", означающее развратное, похотливое лицо. Вместо этого текст вызывает у читателей желание поесть пельменей (wonton). 

Комментарии

Please, log in to send a comment.